原標(biāo)題:七卷本《追憶似水年華》全新中譯本啟動(dòng),多部外國(guó)文學(xué)著作修訂再版亮相 經(jīng)典重譯重版,還有必要嗎
一批外國(guó)文學(xué)經(jīng)典重譯重版,引發(fā)業(yè)界關(guān)注:普魯斯特《追憶似水年華》全新中譯本項(xiàng)目由中信出版集團(tuán)啟動(dòng),以十年為約陸續(xù)出版,將是中文世界首個(gè)由一位譯者獨(dú)立完成的新譯本;譯林出版社珍藏紀(jì)念版《追憶似水年華》新近亮相,全新修訂了譯文,并升級(jí)裝幀設(shè)計(jì),引得文學(xué)愛(ài)好者關(guān)注并在線預(yù)約“拼手速”。
不難發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)銷的世界名著動(dòng)輒幾十個(gè)乃至近百個(gè)中譯本,讓讀者挑花了眼。經(jīng)典重譯重版,還有必要嗎?記者采訪了多位業(yè)內(nèi)人士,他們認(rèn)為“有必要,并大有可為”。“重譯不是字面意義上的重復(fù),換個(gè)封面就出,而是呼喚有建樹、提供新價(jià)值、新審美的翻譯成果!痹u(píng)論家潘凱雄說(shuō),進(jìn)入公版的外國(guó)文學(xué)名著在“重復(fù)出版”選題里通常占比最高品種最多,但業(yè)內(nèi)反對(duì)“一哄而上扎堆跟風(fēng)乃至拼貼抄襲”等行為,而是希望更多譯者腳踏實(shí)地提高譯文質(zhì)量,完成對(duì)經(jīng)典的新一輪引薦推廣。
專家表示,隨著時(shí)代發(fā)展,譯介作品數(shù)量呈幾何級(jí)數(shù)增加,懂外語(yǔ)的人也同比上漲,但真正有質(zhì)量的文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯和重版,不是多而是少。尤其是進(jìn)入公版的名著如恣意汪洋,對(duì)名著進(jìn)行富有時(shí)代意義的復(fù)譯才能讓文本愈擦愈亮,歷久彌新。
喚醒百年前巨著對(duì)當(dāng)下的啟示,讓經(jīng)典常讀常新
“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)!苯衲晔瞧蒸斔固厥攀100周年,《追憶似水年華》共七卷,篇幅浩大,人物眾多,敘事千頭萬(wàn)緒,再加上寫作者獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,使得作品翻譯變得十分困難,令眾多譯者望而卻步。
上世紀(jì)80年代,目前中文世界僅有的全譯本《追憶似水年華》啟動(dòng),集結(jié)了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)整個(gè)法語(yǔ)文學(xué)翻譯界之力,李恒基、桂裕芳、許淵沖、許鈞等譯者多次討論,光是書名都斟酌良久,還制定印發(fā)了各卷內(nèi)容提要、人名地名譯名表及各卷注釋;開譯后又多次組織譯者交流經(jīng)驗(yàn),相互傳閱和評(píng)點(diǎn)譯文。
該全譯本從1989年到1991年歷時(shí)三年翻譯完畢,填補(bǔ)了中國(guó)出版史上的空白。此后,周克希、徐和瑾兩位翻譯家分別貢獻(xiàn)了兩套未竣譯本(三卷和四卷),但再無(wú)其他譯本出現(xiàn)。鄰國(guó)日本、韓國(guó)至今各有五六種《追憶似水年華》全譯本出版。
眼下,《追憶似水年華》全新中譯本將由南京師范大學(xué)法語(yǔ)系講師、傅雷翻譯獎(jiǎng)新人獎(jiǎng)得主孔潛擔(dān)任譯者,獨(dú)挑大梁。
同為資深法語(yǔ)翻譯家,浙江大學(xué)文科資深教授許鈞和北京大學(xué)法語(yǔ)系教授董強(qiáng)認(rèn)為,經(jīng)過(guò)這么多年對(duì)普魯斯特不斷的閱讀了解,找到合適的年輕譯者愿意花至少十年時(shí)間傾情投入,令人期待!跋噍^此前十幾位譯者合力翻譯風(fēng)格各異,一位譯者相對(duì)更能保持整體上譯文語(yǔ)言風(fēng)格的統(tǒng)一”。
業(yè)內(nèi)認(rèn)為,完美的文學(xué)翻譯是不存在的,即便是前輩們的譯筆或也存在遺憾,比如理解有誤、漢語(yǔ)與外語(yǔ)不對(duì)應(yīng)、詞匯與當(dāng)下認(rèn)知有滯后感等。而每次重譯重版,不同程度的修訂,都是為了進(jìn)一步喚醒經(jīng)典對(duì)當(dāng)下的啟迪。
為確!捌蒸斔固仨(xiàng)目”尤其是《追憶似水年華》新譯本質(zhì)量及學(xué)術(shù)水準(zhǔn),許鈞、余中先、董強(qiáng)、袁筱一等學(xué)者和翻譯家將組成“學(xué)術(shù)顧問(wèn)團(tuán)”,為青年譯者“護(hù)航”。該項(xiàng)目也得到法國(guó)伽利瑪出版社“七星文庫(kù)”版《追憶似水年華》主編讓-伊夫·塔蒂耶的支持并將給予學(xué)術(shù)指導(dǎo)。
“翻譯批評(píng)”在場(chǎng),提升閱讀體驗(yàn)“附加值”
經(jīng)典重譯的同時(shí),多部國(guó)外文學(xué)著作也修訂再版。記者注意到,重版時(shí),出版方往往更注重提升讀者閱讀體驗(yàn)的“附加值”,加入專家導(dǎo)讀導(dǎo)賞和線上線下研討,讓伴隨文本的“翻譯批評(píng)”在場(chǎng),更有助于年輕網(wǎng)友理解經(jīng)典。
比如,珍藏紀(jì)念版《追憶似水年華》進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量,部分在世譯者對(duì)譯文進(jìn)行校改和潤(rùn)色,還有譯者對(duì)譯文優(yōu)化提出建議;對(duì)專有名詞進(jìn)行前后統(tǒng)一,部分注釋進(jìn)行調(diào)整;全書譯名按照現(xiàn)行規(guī)范進(jìn)行修改,如第四卷卷名由原來(lái)的《索多姆和戈摩爾》改為《所多瑪與蛾摩拉》;人物關(guān)系也進(jìn)行了重新梳理。
除內(nèi)文修訂外,翻譯家、法國(guó)文學(xué)研究專家余中先為新版錄制了音頻解讀,時(shí)長(zhǎng)約兩小時(shí),對(duì)作品內(nèi)容和風(fēng)格進(jìn)行全面分析。讀者可掃描二維碼免費(fèi)收聽。新版新增28幅彩色插圖,均為《追憶似水年華》中提到的畫作。新銳設(shè)計(jì)師山川優(yōu)化頁(yè)面布局,強(qiáng)調(diào)普魯斯特作品的明媚溫暖特質(zhì),還原小說(shuō)細(xì)膩情感。七卷收入精致函套,另贈(zèng)別冊(cè)和藏書票。
“普魯斯特項(xiàng)目”不僅是重量級(jí)翻譯工程,也是一場(chǎng)文學(xué)跨界行動(dòng)。未來(lái)十年,伴隨《追憶似水年華》新譯本逐卷陸續(xù)出版,出版方將策劃國(guó)際普魯斯特研討會(huì)、跨界藝術(shù)展覽等系列活動(dòng),為當(dāng)代文學(xué)提供新的觸動(dòng)和啟發(fā)的可能。
文創(chuàng)周邊也令經(jīng)典文本更具生活氣息。上海譯文出版社推出伍爾夫文集系列布面精裝新版,開發(fā)了黃銅掛飾、書夾等精致文創(chuàng),被網(wǎng)友評(píng)價(jià)“長(zhǎng)在我的審美上”。這套文集開本細(xì)巧,采用了致敬伍爾夫姐姐瓦妮莎·貝爾的復(fù)古書衣,版式疏朗悅目。棉布質(zhì)地護(hù)書袋、黃銅烤漆掛飾、飾有伍爾夫文摘的黃銅書夾、作家紀(jì)念銅牌等文創(chuàng)周邊,令更多人開啟書香之旅,走近這位意識(shí)流女作家的內(nèi)心。(本報(bào)記者 許旸)
(來(lái)源:文匯報(bào) 2022年11月18日 第5版)
(來(lái)源:文匯報(bào))
(編輯:王思博)
|